Italienisch Übersetzung Korrekturlesen

Korrekturlesen, Korrektorat

  • Sprachliches Korrektorat: Prüfung auf Rechtschreibung, Grammatik, Interpunktion, Satzbau und Konsistenz der Terminologie, um einen einheitlichen und hochwertigen Stil sicherzustellen.
  • Typografisches Korrektorat: Kontrolle des Layouts, der Schriftarten, des Satzes und der Formatierung, um druckfertige Dokumente zu gewährleisten.
  • Lektorat von Fachübersetzungen: Korrektorat bzw. Lektorat Ihrer bestehenden Übersetzungen aus den Bereichen Technik, Recht, Wirtschaft, Patentrecht sowie Werbung & Marketing.
  • Proofreading und Beglaubigung: Nachträgliches Korrekturlesen und Beglaubigung nicht anerkannter Übersetzungen.
  1. Korrekturlesen (Proofreading):
    • Ziel: Überprüfung eines Textes auf oberflächliche Fehler.
    • Schwerpunkte: Rechtschreibung, Grammatik, Interpunktion, Tippfehler.
    • Wann: Meist als letzter Schritt, bevor ein Text veröffentlicht oder gedruckt wird.
    • Anwendung: In der Endphase eines Projekts, um sicherzustellen, dass der Text fehlerfrei ist.
  2. Lektorat:
    • Ziel: Überprüfung des gesamten Textes, sowohl auf inhaltliche als auch stilistische Aspekte.
    • Schwerpunkte: Stil, Verständlichkeit, Tonalität, logische Kohärenz, Ausdruck, und Struktur. Kann auch Verbesserungen hinsichtlich der Zielgruppe vornehmen.
    • Wann: Häufig nach dem Schreiben des Textes, bevor das Proofreading stattfindet.
    • Anwendung: Vor allem bei literarischen Texten, Fachbüchern, Webseiten oder anderen anspruchsvollen Texten, die inhaltlich und stilistisch optimiert werden sollen.
  3. Revision:
    • Ziel: Überprüfung und ggf. Überarbeitung einer Übersetzung im Vergleich mit dem Ausgangstext (Quelltext).
    • Schwerpunkte: Überprüfung der inhaltlichen und terminologischen Korrektheit, Konsistenz und stilistischen Angemessenheit der Übersetzung im Vergleich zum Originaltext.
    • Wann: Im Rahmen von professionellen Übersetzungsprojekten, insbesondere nach DIN EN ISO 17100, wo eine Überarbeitung durch eine zweite Person erforderlich ist.
    • Anwendung: Speziell bei Übersetzungen, um sicherzustellen, dass die Übertragung in die Zielsprache korrekt und vollständig ist.
  4. Korrektorat:
    • Ziel: Überprüfung eines Textes auf technische oder formale Fehler.
    • Schwerpunkte: Rechtschreibung, Grammatik, Interpunktion, sowie formale Aspekte wie Typografie, Layout, Schriftgröße, Abstände, Satzstellung (Blocksatz, Flattersatz).
    • Wann: Vor oder nach dem Lektorat oder parallel dazu, wenn die formale Korrektheit geprüft werden muss.
    • Anwendung: Besonders bei druckfertigen Dokumenten, Büchern, Broschüren oder wissenschaftlichen Arbeiten.
  5. Weitere Begriffe:
    • Post-Editing: Diese Dienstleistung wird bei maschinell erstellten Übersetzungen (MT = Machine Translation) angewendet. Hierbei werden maschinelle Übersetzungen überarbeitet, um sie an die Qualitätsstandards von menschlichen Übersetzungen anzupassen.
    • Transkreation: Eine kreative Form der Übersetzung, bei der Inhalte an die kulturellen und sprachlichen Besonderheiten der Zielgruppe angepasst werden, z. B. in Marketing und Werbung.
    • Fachlektorat: Eine spezialisierte Form des Lektorats, bei der nicht nur sprachliche Aspekte, sondern auch fachspezifische Inhalte auf Richtigkeit und Konsistenz geprüft werden, z. B. in juristischen, medizinischen oder technischen Texten.

Kostenvoranschlag Übersetzung Italienisch Deutsch

Schreibe einen Kommentar