Korrekturlesen, Korrektorat
- Sprachliches Korrektorat: Prüfung auf Rechtschreibung, Grammatik, Interpunktion, Satzbau und Konsistenz der Terminologie, um einen einheitlichen und hochwertigen Stil sicherzustellen.
- Typografisches Korrektorat: Kontrolle des Layouts, der Schriftarten, des Satzes und der Formatierung, um druckfertige Dokumente zu gewährleisten.
- Lektorat von Fachübersetzungen: Korrektorat bzw. Lektorat Ihrer bestehenden Übersetzungen aus den Bereichen Technik, Recht, Wirtschaft, Patentrecht sowie Werbung & Marketing.
- Proofreading und Beglaubigung: Nachträgliches Korrekturlesen und Beglaubigung nicht anerkannter Übersetzungen.
- Korrekturlesen (Proofreading):
- Ziel: Überprüfung eines Textes auf oberflächliche Fehler.
- Schwerpunkte: Rechtschreibung, Grammatik, Interpunktion, Tippfehler.
- Wann: Meist als letzter Schritt, bevor ein Text veröffentlicht oder gedruckt wird.
- Anwendung: In der Endphase eines Projekts, um sicherzustellen, dass der Text fehlerfrei ist.
- Lektorat:
- Ziel: Überprüfung des gesamten Textes, sowohl auf inhaltliche als auch stilistische Aspekte.
- Schwerpunkte: Stil, Verständlichkeit, Tonalität, logische Kohärenz, Ausdruck, und Struktur. Kann auch Verbesserungen hinsichtlich der Zielgruppe vornehmen.
- Wann: Häufig nach dem Schreiben des Textes, bevor das Proofreading stattfindet.
- Anwendung: Vor allem bei literarischen Texten, Fachbüchern, Webseiten oder anderen anspruchsvollen Texten, die inhaltlich und stilistisch optimiert werden sollen.
- Revision:
- Ziel: Überprüfung und ggf. Überarbeitung einer Übersetzung im Vergleich mit dem Ausgangstext (Quelltext).
- Schwerpunkte: Überprüfung der inhaltlichen und terminologischen Korrektheit, Konsistenz und stilistischen Angemessenheit der Übersetzung im Vergleich zum Originaltext.
- Wann: Im Rahmen von professionellen Übersetzungsprojekten, insbesondere nach DIN EN ISO 17100, wo eine Überarbeitung durch eine zweite Person erforderlich ist.
- Anwendung: Speziell bei Übersetzungen, um sicherzustellen, dass die Übertragung in die Zielsprache korrekt und vollständig ist.
- Korrektorat:
- Ziel: Überprüfung eines Textes auf technische oder formale Fehler.
- Schwerpunkte: Rechtschreibung, Grammatik, Interpunktion, sowie formale Aspekte wie Typografie, Layout, Schriftgröße, Abstände, Satzstellung (Blocksatz, Flattersatz).
- Wann: Vor oder nach dem Lektorat oder parallel dazu, wenn die formale Korrektheit geprüft werden muss.
- Anwendung: Besonders bei druckfertigen Dokumenten, Büchern, Broschüren oder wissenschaftlichen Arbeiten.
- Weitere Begriffe:
- Post-Editing: Diese Dienstleistung wird bei maschinell erstellten Übersetzungen (MT = Machine Translation) angewendet. Hierbei werden maschinelle Übersetzungen überarbeitet, um sie an die Qualitätsstandards von menschlichen Übersetzungen anzupassen.
- Transkreation: Eine kreative Form der Übersetzung, bei der Inhalte an die kulturellen und sprachlichen Besonderheiten der Zielgruppe angepasst werden, z. B. in Marketing und Werbung.
- Fachlektorat: Eine spezialisierte Form des Lektorats, bei der nicht nur sprachliche Aspekte, sondern auch fachspezifische Inhalte auf Richtigkeit und Konsistenz geprüft werden, z. B. in juristischen, medizinischen oder technischen Texten.